undefined

林語堂精品集 1、2:京華煙雲(上)(下)最新譯校

作者:林語堂

出版社:風雲時代

出版日:2010/5/26

ISBN:9789861466637、9789861466644

語言:中文繁體

頁數:462、462

《林語堂精品集1:京華煙雲(上)最新譯校》


《京華煙雲》的大歷史背景起自1900年庚子義和團拳亂,終於1938年抗戰時代。以姚家、曾家、牛家三個大家庭牽連的人事物,勾勒出四十年來的中國輪廓。

林語堂之女林如斯曾寫:「浮生若夢」為此書的主旨。當小說給人以一場大夢的印象時,即成為偉大的小說,直可代表人生。

假如那一天,木蘭選擇的是另一輛健壯騾子拉的車,那麼她的一生也許就會是另一種截然不同的遭遇……

 

《林語堂精品集2:京華煙雲(下)最新譯校》


《京華煙雲》的大歷史背景起自1900年庚子義和團拳亂,終於1938年抗戰時代。以姚家、曾家、牛家三個大家庭牽連的人事物,勾勒出四十年來的中國輪廓。

林語堂之女林如斯曾寫:「浮生若夢」為此書的主旨。當小說給人以一場大夢的印象時,即成為偉大的小說,直可代表人生。

一九三八年,木蘭開始了她人生中第二次的逃難。她想起了過去的一生,而此刻這塊大地上的人民所經歷的,宛如一首悲壯的史詩……

 


 

作者介紹


林語堂(1895—1976)

是一位以英文書寫而揚名海外的中國作家,也是集語言學家、哲學家、文學家、旅遊家、發明家於一身的知名學者。因翻譯「幽默」(Humor)一詞,以及創辦《論語》、《人間世》《宇宙風》三本雜誌,提倡幽默文學,因此贏得「幽默大師」的美名。

1935年在美出版《吾土與吾民》,自此享譽歐美文壇。次年移居紐約,致力寫作。1937年出版《生活的藝術》,成為翌年全美暢銷書冠軍。此後年年皆有新著,至1964年為止,共計出版《京華煙雲》、《蘇東坡傳》等三十餘部小說、論述、歷史傳記、英譯重編中國經典或傳奇。

林語堂為福建龍溪(漳州)人。譜名和樂,17歲入上海聖約翰大學改名玉堂。28歲獲美國哈佛大學比較文學碩士學位。1923年獲德國萊比錫大學語言學博士學位。返國後任北京大學英語系教授兼北京師範大學英語系講師。開始以語堂為名發表文章。

歷任北平女子師範大學教授和教務長、中央研究院英文總編輯、史語所兼任研究員,及上海東吳大學法律學院英文教授。1928年編著《開明英文讀本》,風行全國。

1966年,返台定居陽明山。1975年以《京華煙雲》被提名為諾貝爾文學獎候選人。1976年3月26日病逝香港,四月移靈台北,長眠於故居後園中,享年八十二歲。

 



林語堂作品精選1:京華煙雲(上)【經典新版】


林語堂作品精選2:京華煙雲(下)【經典新版】

 


 

  淺藍色封面的配色我覺得很好看,但配上這個故事好像又太粉嫩了點?但總是一個可以選擇的版本。

 

  其實這故事小時候就讀完了,大概是某個不用上課的下午,發現這本書的句子意思似乎還在理解範圍內,就這樣看完了。但書實在太舊,字也太小,我前幾天特地翻了版權頁,居然是民國六十多年出版的,不知道是家裡的誰買的。

 

  當時看的是德華出版社出版,張振玉先生譯的版本。

 

  後來買了風雲時代的版本,就只是想看看不同時代會不會在翻譯上有什麼不同,而且希望字可以大一點。

 

  現在總是覺得小時候記憶力比較好,雖然是那麼久以前看的,但大致情節都還有印象,現在常常看過沒多久就忘了情節或人名。

 

  上次想起這本書是在看《帝國之秋》時,同樣是個動盪不安的年代,同樣是幾個家族的故事,不過沒有特別要比較什麼,只是當初我看簡介就想起《京華煙雲》,不知道《帝國之秋》後續兩部何時會出版,在豆瓣上查到簡體似乎已經翻譯出版了。哈哈,但在那之前,好像也先該寫完《帝國之秋》的心得,明明都看完了。

 

  大概在十幾年前,曾經翻拍過京華煙雲,那時演木蘭的是趙薇,但可惜住宿不能看電視,後來也沒仔細找來看,大概是查了大綱,發現這版本改動太大。

 

  我一直覺得這樣的小說很厲害,主角們雖然虛構,但穿插大量的真實事件及實際人物,就會讓書中的一切看起來更加的可信。 

 

  以前看歷史課本的時候也會想到,喔,這時候木蘭他們家如何如何,而在亂得要命,從來也沒記清楚的軍閥戰爭中,有時也會想到,立夫被關,木蘭隻身司令請求放了他,並利用直系奉系的矛盾。

 

  小時候看也對小說中日軍的行徑印象深刻,也沒想過曼妮這個角色是這樣死去。到底是不是誇張呢?覺得也不是吧,戰爭中殘酷的事情太多了,也許只是其中之一。

 

  故事結束在木蘭一家舉家逃往大後方,在那個新年的清晨,他們看著那在路上往同一方向前進的人潮。

 

  故事到最後,大家四散東西,不知道還有沒有機會能再見,最後又想到,若大家都能捱過艱苦的八年,又能夠撐過共產黨建國之後的鬥爭嗎?

 

  其實風雲時代的翻譯也是文謅謅路線,不知道民初的人真的這樣說話嗎?但大致上就人名稍有不同吧。

 

  有時候看著這麼久以前的書,對裡面一些舊觀念實在不能適應,不過想想也是,畢竟是民國二十幾年,是能有多新的概念。

 

  長大之後才知道原來有京華煙雲三部曲,等有空再繼續。

arrow
arrow
    文章標籤
    京華煙雲 林語堂
    全站熱搜

    淘之樂多 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()