undefined

越境

作者: 東山彰良  
譯者: 李琴峰
出版社:尖端  
出版日期:2020/10/07

語言:繁體中文
定價:300元

書籍連結:博客來金石堂城邦讀書花園讀冊

  「無論小說或散文,我之所以持續書寫,或許便是為了傾聽那股聲音。越境的意思,大概便是『跨越境界線』,而這並不僅限於國界,我們週遭充斥著許多的境界線。首次寫小說時,我便跨越了一條境界線。希望這本散文集,能成為你跨越境界線的某種契機。跨越之後,或許是一片什麼都沒有的荒蕪風景,也或許會遇到比現在更糟糕的處境,但不試圖跨越,便什麼也說不準。」──東山彰良

  生於臺灣,寫於日本,用文學「越境」──

  直木賞作家 東山彰良 以自身獨特的成長經驗,融合幽默的文字紀錄
  觀察臺灣與日本的絕妙隨筆集。


  關於成長背景:
  「時常被問到有關認同的問題。做為一個在台灣出生,卻在日本寫作的人,我覺得這也無可厚非。
  似乎有一種人,對他人的認同特別感興趣,但感興趣的方式卻因人而異,光譜相當廣闊,從像是「你是用哪種語言作夢?」或「在家裡吃那種料理?」這種無傷大雅的好奇心,到「所以你到底覺得自己是哪國人?」這種令人有點難以回答的問題都有。」──節錄自〈香蕉人的悲哀〉。

  關於創作經驗:
  二〇一七年《全讀物》四月號刊登了我的短篇小說〈黑色的白貓〉 。不只是小說,雜誌上還刊登了我和我家貓咪們的合照。
  本來如果編輯只是邀請我『寫一篇貓小說』,或許我還沒什麼幹勁。但真不愧是文藝春秋社,他們告訴我:『我們也想把貓的照片一起刊登上去』,就這一句話,讓我二話不說接下了這份工作。恐怕其他愛貓的寫作者答應寫稿的理由,也都和我類似。好想讓自家毛小孩登上全國雜誌版面!編輯部戳中了我們的宿願,可謂策略性勝利。」────節錄自〈光出一張嘴〉。

  關於人生哲學:
  「不是我自誇,東山彰良我對凡事都沒有個堅固的信念或執著,四十七年來逍遙於醉生夢死的境界,一下搖向那邊,一下擺向這邊,一下面朝西,一下又滾往東。若問我是不是個性不服輸,倒也沒有這麼一回事。我的人生中遇到的第一個確切的事物,那就是小說。」──節錄自〈作家的幸福〉

本書特色

  ●全書由旅日得獎作家 李琴峰 翻譯,每一項細節都與作者重新確認更新,修正到近乎完美。

  ●收錄作者在臺灣、日本、美國等地觀察到的各種事物,其中也包括《流》《我殺的人和殺我的人》等作品的創作趣聞,以及來臺宣傳新書與蔡英文總統見面的過程分享。

  ●採用日本原書素材設計。

  ●特別收錄作家李維英雄與東山彰良對談,兩位老師暢聊雙方筆下的「臺灣」地景。

 


 

註:本文為試讀心得,感謝尖端出版與金石堂非讀BOOK給予試讀機會。

 

東山彰良在台灣出生,年幼時移居日本。之前看過《流》與《小小的地方》,書中也提到很多台灣的場景,雖然用日文書寫,但書中具有獨特的台灣的韻味。原先以為《越境》也是小說,翻開後才發現原來是散文集。平時閱讀小說多於散文,但有時一投入小說劇情便難以停止,很想直接看到結局。散文對我來說就比較彈性,可以每天讀一點,就算只是睡前讀一些也沒有關係,反正不怕忘記劇情,也不需要前情提要。

 

原本看見書名,對內文的想像是偏嚴肅,想不到讀起來還滿輕快的,倒是最後的訪談我覺得比較嚴肅。作者寫下自己的生活體驗以及過去的生活經驗,也提到近年出書以及來台灣宣傳相關的事情。透過文字,好像在窺探作者的內心世界。原來東山老師對那件事情是這樣的想法,忍不住這樣想。除了對於生活中遇見事情的想法,當然也寫下對於文字創作的想法,讀著這樣的文集,好像也拉近了跟作者的距離。事實上當然還是很遙遠,但在閱讀的過程中,突然感受到作家平易近人的一面,原來作者也是有這樣的煩惱啊,就跟一般人一樣。

 

很喜歡在後記中提到的這段話:「越境的意思,大概便是『跨越境界線』,而這並不僅限於國界,我們週遭充斥著許多的境界線。」透過作家的文字,我們也一同跨越了境界線,到達文字所要呈現的世界,那邊會是什麼樣的風景不跨越是不知道的,只有透過閱讀才能看見作者要呈現的。而透過這本書的文字,我也彷彿看見作者留住的每一片生活風景。

 


 

作者簡介

東山彰良


  一九六八年在台灣出生,五歲之前在台北生活,九歲時移居日本。目前居住在福岡縣。二〇〇二年,以《逃亡作法》獲得第一屆「這本推理小說最厲害!」大獎銀獎和讀者獎。二〇〇三年,將同作改名為《逃亡作法 TURD ON THE RUN》後出版,踏入文壇。二〇〇九年,以《路傍》獲第十一屆大藪春彥獎。二〇一三年以《黑色騎士》獲得隔年「這本小說最厲害!2014年」第三名,並獲得第五屆「ANX十大推理傑作」第一名。二〇一五年,以《流》獲得第一五三屆直木獎。二〇一六年,以《罪惡的終結》獲得第十一屆中央公論文藝獎。另著有《愛情喜劇法則》、《KID THE RABBIT NIGHT OF THE HOPPING DEAD》、《平凡的痛楚》。

 

譯者簡介

李琴峰


  日中雙語作家、譯者。1989年生於台灣,15歲始習日文,2013年旅居日本。

  2017年以日文小說《獨舞》獲群像新人文學獎優秀作(後自譯為中文版)。2019年以《倒數五秒月牙》入圍芥川獎、野間文藝新人獎。2020年出版《北極星灑落之夜》、《星月夜》。

  右手寫小說,左手做翻譯,在兩種身分、兩種語言、兩個地域間來回徜徉,醉心語言文字之美。

  個人網站:www.likotomi.com

 

 

 

arrow
arrow

    淘之樂多 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()