close

undefined

時光裡的醍醐味:日本文學大師的飲食手記,寫下最富禪意的人生百味

土を喰う日々:わが精進十二ヵ月

作者: 水上勉

譯者: 詹慕如, 劉姿君

出版:大樹林(2023/07/13)

博客來

 

日本文學大師「水上勉」經典之作
用一日三餐重現舊時光的美味,感受來自土地的滋養。

★日本人譽為最具和食之美的飲食散文★
★電影《舌尖上的禪》改編原著★


  「食物一旦放進口中就會深深潛入人的內心,
  穿梭在時光中,土地的羈絆總會與味覺牽纏糾結。
  或許這也是一種醍醐味吧!」
  ──水上勉

  日本文學大師「水上勉」小時候曾在京都禪寺修行,在修行期間學習「精進料理」,從師父身上學會「所謂精進,就是從一無所有的廚房裡擠出菜色」。不僅學會巧用當令食材料理,完成一日三餐,更體會真正的「醍醐味」無關食材貴賤,即使是簡單、微小之物,也能滋味一絕。



  【醍醐味,來自對飲食的用心與敬意】
  本書以十二個月為序,呈現作者對當季食材的料理運用:四月吃嫩野蕨拌芝麻、五月筍子煮海帶芽、六月梅乾捲紫蘇葉,九月慢煮松茸昆布……。取用當令食材,既是對土地的敬重,也是珍惜大自然所賜予的恩惠。這些食材經過土地的照顧和滋養,保留了最樸實、優美的風味,不需過多調味,只要誠心對待,也能做出醍醐味十足的佳餚。


  【時光裡的回憶,也是一種醍醐味】
  作者晚年獨居於輕井澤的山間小屋,不僅寫下他隨著四季更迭,向土地取用食材的日常點滴,更藉由對飲食的細膩描寫,回憶一段又一段溫暖、充滿人情味的生命故事──舊時的禪寺歲月、與父親生活的時光、大正十三年的梅乾回憶、來自關西的松茸約定……。

  「對於想最貼近地回顧自己的過往、回想起那些生命歷程的人,重現隱藏於舊日的飲食才是捷徑。」

  在作者的筆下,醍醐味不僅用來形容料理的絕妙滋味,也是對生命的體驗、對自我與他者的理解。料理之所以使人共鳴,不只是因為味蕾上的享受,更是因為有回憶的相伴,才能交織成我們一生中最難以忘懷的滋味。



  【一本啟發現代人用心生活的飲食經典】
  本書不僅是作者十二個月的飲食手記,更是一本帶領讀者探索日本飲食文化、感受日式侘寂生活美學的經典之作。除了驚嘆於作者對料理的虔誠與用心,更深刻體悟到「用心吃就是用心生活」的道理。唯有善待每個細節,才能領略日常生活的美好。

  本書被日本人譽為最具和食之美與永久保存價值的飲食經典。文字風味絕佳,除了引領現代人回到最純粹的味覺,重新感受土地直送、簡單又豐沛的美味衝擊,更喚回我們對於吃、對於大自然、以及對人生永恆的尊敬和想望。

 


註:本文為試讀心得,感謝大樹林出版社提供試讀。

 

作者幼年曾在禪寺修行,當時學到的一切,對他影響深遠。在書中不只一次提到「精進料理」以及「惜食」的概念,即使後來已離開禪寺,仍將這些觀念運用在生活中。他回憶幼年在禪寺,即使只是隨意潑灑水,都可能會被師兄訓斥,因為水還能澆灌植物。避免不必要的浪費,也反映在對食材的態度上。作者看到電視上廚師仔細削去芋頭的皮總覺得可惜,對他而言有更簡單的作法,且食物皆由土地而來,他認為如此能更保留跟土地的連結。

 

有川浩《植物圖鑑》中的男主角知道很多植物知識,路邊不起眼的草也能成為入菜的食材,每種草都有它的名字。作者講到田裡的菜或山裡的一切,就讓人想到植物圖鑑這個故事,大自然提供給我們許多食材,只是我們不知道而已。作者採用的烹調方法多半簡單,也沒有複雜的調味,若跟都市裡的精緻料理相比,他準備的完全是「粗茶淡飯」。即使簡單,但每個時刻都不馬虎,雖然吃不到,想必滋味簡單美妙。享用食物的人,也是食物美味的重要因素。與友人的情誼,或他人教導的作法,準備與食用時都會想起當時的情景,加上記憶,食物似乎更美味。

 

儘管試讀篇章只有幾篇,但從中能感受到作者不僅對於食物用心,生活中每個時刻都同樣認真看待,也珍惜身邊所有事物。文字中也透露出一番悠閒氣息,不管社會上變得如何,他都用自己的步調緩緩過活,讀來很舒服。

 


作者簡介

水上勉(1919—2004)

  日本重量級文學作家。生於福井縣,少年時代曾當過禪寺侍者,肄業於立命館大學文學系,後師事作家宇野浩二。

  創作年表
  1959年發表《霧與影》,正式登上文壇
  1960年以《大海獠牙》獲日本偵探作家俱樂部獎
  1961年以《雁之寺》獲直木三十五獎
  1971年以《宇野浩二傳》獲菊池寬獎
  1973年以《一個北國女人的故事》和《士兵的鬍鬚》獲吉川英治文學獎
  1975年以《一休》獲谷崎潤一郎獎
  1977年以《寺泊》獲川端康成文學獎
  1983年以《良寬》獲每日藝術獎
  1998年獲「文化功勞者」稱號

  另著有:《火燒金閣》、《文和啊,從樹上下來吧》等多部作品。作品多以底層人民為主角,充滿日本傳統之美,文字裡營造出獨具韻味的「水上調」。

 

譯者簡介



詹慕如

  自由口筆譯工作者。翻譯作品散見推理、文學、設計、童書等各領域,並從事藝文、商務、科技等類型之同步口譯,及會議、活動口譯。

劉姿君

  日文譯者。譯作散見於各出版社。近期譯作有《界線》、《那些得不到保護的人》、《無盡的耳語》等。
 

arrow
arrow

    淘之樂多 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()